Impact of Translation in Literature: Bridging Cultures and Expanding Perspectives

Authors

  • Ravindra Kumar Singh Associate Professor & Head, Department of English, K.K.P.G. College, Etawah, Uttar Pradesh, India

DOI:

https://doi.org/10.54741/ssjar.4.1.4

Keywords:

literature, culture, communication, literary landscape

Abstract

Translation plays a pivotal role in the global dissemination of literature, facilitating the exchange of ideas and cultural experiences across linguistic boundaries. This research paper aims to explore the profound impact of translation on literature, examining its role in preserving cultural heritage, fostering cross-cultural communication, and expanding readers' perspectives. By analyzing the challenges and opportunities inherent in the translation process, this paper seeks to shed light on the transformative power of translation in shaping the literary landscape.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baer, B. J. (2014). Translation and interpreting studies and the challenge of the reader. Target, 26(1), 145-162.

Baker, M. (2018). A coursebook on translation. Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history, and culture. Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation and cultural difference. (4th ed.), Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Introduction: Proust's grandmother and the thousand and one nights: The cultural turn in translation studies. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, pp. 1-13. Multilingual Matters.

Bassnett, S., & Trivedi, H. (Eds.). (1999). Post-Colonial translation: Theory and practice. Routledge.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Cronin, M. (2013). Translation goes to the movies. Routledge.

Damrosch, D. (2003). What is world literature?. Princeton University Press.

Even-Zohar, I. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 2(4), 45-51.

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Poetics Today, 11(1), 9-26.

Fish, S. (1980). Is there a text in this class? The authority of interpretive communities. Harvard University Press.

Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of translation studies. John Benjamins Publishing.

Hanne, M., & Bishop, P. (Eds.). (2017). The routledge handbook of translation and culture. Routledge.

Hinton, L. (2014). Bringing our languages home: Language revitalization for families. Heyday Books.

Holmes, J. S. (1988). The name and nature of Translation Studies. Rodopi, pp. 67-80.

Iser, W. (1978). The reading process: A phenomenological approach. New Literary History, 9(2), 279-299.

Jauss, H. R. (1982). The reader as receiver: The aesthetic experience of a literary work. Constance School of Translation, 3(1), 35-47.

Kaindl, K., & Spitzl, V. (Eds.). (2013). Transfiction: Research into the realities of translation fiction. John Benjamins Publishing.

Koskinen, K. (2010). From translation to transduction: The global circulation of indigenous concepts. Translation Studies, 3(1), 2-18.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.

O'Hagan, M., & Ashworth, D. (Eds.). (2002). Multilingual corpora in teaching and research. Rodopi.

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Translation studies: An Interdisciplinary, John Benjamins, pp. 17-44.

Reyes, R. (2013). Translating kawapananavilka: The politics of kichwa cultural translation in ecuador. American Ethnologist, 40(2), 244-258.

Schleiermacher, F. (1813/2012). On the different methods of translating. Translation Studies Reader, (3rd ed.), pp. 43-63). Routledge.

Smith, A. D., & Klimek, B. (Eds.). (2014). New perspectives in language, discourse and translation studies. Cambridge Scholars Publishing.

Specia, L., & Farzindar, A. (Eds.). (2020). Recent advances in natural language processing. John Benjamins Publishing.

Spivak, G. C. (1992). The politics of translation. Outside in the teaching machine. Routledge, pp. 179-200.

Te Punga Somerville, A. (2008). Maori orature and the resource of literacy. The Translator, 14(1), 91-106.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. The Translator, 13(2), 167-182.

Vanderaa, L. (2004). Indigenous translation as social practice: The ‘Risk’ of language renewal among the lakota. The Translator, 10(1), 49-74.

Venuti, L. (Ed.). (2016). Teaching translation: Programs, courses, pedagogies. Routledge.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.

Downloads

Published

23-01-2024

How to Cite

Ravindra Kumar Singh. (2024). Impact of Translation in Literature: Bridging Cultures and Expanding Perspectives. Social Science Journal for Advanced Research, 4(1), 21–26. https://doi.org/10.54741/ssjar.4.1.4